I u Hrvatskoj bi Očenaš mogao biti izmijenjen nakon istupa pape Franje

Piše:

Hoće li ova molitva biti izmijenjena i u hrvatskom prijevodu? Ivan Markešić, sociolog religije s Instituta Ivo Pilar, smatra da bi se to moglo dogoditi

– Odavno je ta ideja prisutna i među hrvatskim katoličkim teolozima, no, kako je to uobičajeno, gledalo se da vrhovni poglavar Katoličke crkve krene s tom inicijativom. – kazao je za tportal Ivan Markešić, sociolog religije s Instituta Ivo Pilar.

Markešić spominje da je o tome još ranije (1999. godine) govorio jedan od naših najboljih teologa, prof. dr. Mato Zovkić, s KBF-a u Sarajevu.

Prof. Zovkić je smatrao, navodi Markešić, da ispravnije prevođenje Očenašana književni i religiozni hrvatski iziskuje ozbiljnu raspravu liturgičara, bibličara i biskupskih konferencija u Hrvata. Uz ostalo, on je predlagao da se iskaz (molitva) “ne uvedi nas u napast” popravi u “ne pripusti nas kušnji”, a iskaz (molitva) “nego izbavi nas od zla” u “nego izbavi nas od Zloga”.

Također, Markešić navodi i da postoje prijepori oko dijela Očenaša „I otpusti nam duge naše kako i mi otpuštamo dužnicima našim ‘. Stječe se dojam mi zapovijedamo Bogu kako treba postupati u slučaju naših prijestupa i našeg opraštanja grijeha drugima.

Stoga su u pravu oni koji traži uvijek novo propitivanje već urađenih prijevoda svetopisamskih tekstova. Potrebno je znati, smatra Markešić, da evanđelja nisu pisana u vrijeme Isusova života, nego desetljećima kasnije. Moguće je stoga da je prilikom ranijih prijevoda ili prijepisa tih tekstova moglo doći do određenih pogrešaka. A to znači, dodaje on, da su evanđelja nastala u određenome povijesnom i društvenom  trenutku i da ih je stoga potrebno uvijek iznova, a posebno danas ispravno tumačiti modernome čovjeku.

Nakon Papine inicijative Markešić smatra da bi se izmjena mogla uskoro dogoditi i u našem prijevodu Očenaša, a za to su naši teolozi već iskazali punu spremnost. Cijeli članak pogledajte ovdje.