Čini se lako? Dođi i saznaj kako do Bruxellesa i EU plaće…
Nisu svečane vrpce niti dodirnule tlo, a poslovične škare s
ceremonije niti spremljene u futrole nakon pompoznog otvaranja Zračne luke
Franjo Tuđman, a već su se pojavile i prve zamjerke i greške. Gotovo sve su
bile na račun razno-ranih prijevoda, počevši od samog imena aerodroma (na
službenim Internet stranicama na engleskom jeziku) preko oznaka kontrolnih
punktova do gotovo nebitnih detalja.
Što je i normalno. Jer kod nas intelektualni, umno-radni
poslovi nikad nisu bili na posebnoj cijeni – životna filozofija “saziđaj
pajdo” desetljećima je dominirala. Što se tiče prijevoda, zagrebački
primjeri su izdvojeni zbog recentnosti, dolaskom ljeta i sezone na svakom kraju
i “kantunu” bit će urnebesno smiješnih konstrukcija na raznim
svjetskim jezicima. Prevoditeljstvo kao posao i struka srećom ide nabolje, a za
to se u Splitu brine i mala, ali moćna zajednica organizirana u udrugu Sudski
tumači i prevoditelji Split, uz podršku institucija.
– Simultano prevođenje se koristi na većim
skupovima i konferencijama, podrazumijeva korištenje kabina, slušalica,
prijemnika i audio opreme, dok se konsekutivno koristi pri sastancima za manji
broj sudionika, i osim olovke i papira (nekad možda ni to) ne zahtijeva drugu
opremu. Za simultano je potrebna koncentracija, obično se “izdrži”pola sata/45 min pa je potrebna izmjena, da bi se izbjegao scenarij koji se odvio
prilikom govora Muammara Gaddaffija u UN-u, kada se ovaj malo
“zalaufao” pa govorio sat i pol, a prevoditelj pao u nesvijest- uvodi
nas u pojam “simultanog” prevođenja Karla Katalinić, zamjenica inače
sveprisutne predsjednice STIP-a.
Jer upravo je udruga, uz Udruženje obrtnika Split te Hrvatsku gospodarsku komoru, organizator prve radionice simultanog
prevođenja u Dalmaciji koja će se održati 19. i 20. travnja u konferencijskoj
sali HGK u Splitu.
Katalinić smo zamolili da nam kaže nešto o
ovom posebnom i zahtjevnom obliku prevođenja (drugi najstresniji posao na
svijetu nakon onog kontrole leta) kao insidericu: diplomirala je
prevoditeljstvo na tršćanskom SSLMIT-u (jedan od poznatijih fakulteta za
prevoditelje, pored Westminstera u Londonu, ESIT-a u Parizu te u Bruxellesu), a
potom završila poslijediplomski sveučilišni studij konferencijskog prevođenja
pri zagrebačkom Sveučilištu) i zavrijedila titulu sveučilišne specijalistice
konferencijskog prevođenja.
– Samo simultano prevođenje datira od Nürnberškog procesa
– kada su vlasti prilikom ispitivanja nacista željele uštedjeti na vremenu, i
umjesto konsekutivnog prevođenja (zapisivanja bilješki i prenošenja informacija
na drugi jezik nakon smislenih komada izgovorenog teksta) uvele prevođenje na
strani jezik koje je teklo istovremeno s iskazima optuženih.
Simultano je jedan od oblika konferencijskog
prevođenja uz konsekutivno, pregovaračku tehniku i chuchotage/šaptano
prevođenje. U Hrvatskoj se specijalizira se jedino na poslijediplomskom
studiju, koji je dostupan tek posljednjih desetak godina. Radionicu će držati
Nataša Mance čiji su umilni glas gledatelji mogli čuti mnogo puta – npr.
prilikom presude generalu Gotovini ili posjete prinčevskog para Charlesa i
Camille Hrvatskoj. Ova profesorica s poslijediplomskog studija koja dolazi na
poziv nas iz Udruge vodeća je hrvatska prevoditeljica i instruktorica
simultanog prevođenja, pa ne sumnjamo da će nam prirediti posebno zanimljiva i
korisna dva dana – kaže naša sugovornica, dodajući kako bi bilo dobro da se
zainteresirani što ranije jave, jer je broj mjesta ograničen.
Naravno, ne može se doć’ s ulice, očekuje se
odlično vladanje hrvatskim i engleskim jezikom te iskustvo u prevođenju.
Neiskusni će imati priliku prvi put ući u kabinu i okušati se u simultanom dva
govora (s hrvatskog na engleski i obrnuto), čuti komentar voditeljice na svoj
prijevod i dobiti konkretne savjete, što je odlična polazna točka za daljnji
rad na sebi i daljnju specijalizaciju, napominje Karla Katalinić, radionica je
namijenjena studentima prevođenja i prevoditeljima koji žele vidjeti “iz
prve ruke” ovakav oblik prevođenja. Jer, u hrvatskom visokom školstvu malo
je prilika za tako što. A uvjeti za “Sveti gral” zapošljavanja –
Bruxelles i institucije EU – nisu jednostavni. Treba prvo zadovoljiti uvjete, a
to su: dva strana jezika, završen
jezični fakultet plus najmanje pet godina iskustva u prevođenju ili završen
prevoditeljski fakultet/ postdiplomski studij
prevođenja. Onda se može pristupiti testovima pa tek onda zapošljavanje
prema natječaju.


