Predavanje u Zlatnim vratima: Što je bolje, slobodno zanimanje, obrt ili tvrtka?
Vatrogasci imaju svog sveca zaštitnika, policajci,
liječnici,…, ništa čudno dakle što je 30. rujna dan prevoditelja, jer je tad
i Dan sv. Jeronima, njihovog zaštitnika. Zapravo bi korektnije bilo reći
prevoditeljica, jer se u Zlatnim vratima (Centar za kulturu i cjeloživotno
obrazovanje) u petak ujutro okupilo desetak dama. “Pojačanih” Radovanom
Kečkemetom, u ožujku izabranog za predsjednika Sekcije za prevoditeljske
djelatnosti i usluge tumača Udruženja obrtnika Split te naravno predsjednicom
STIP-a (udruge Sudski tumači i prevoditelji) Brankom Šegvić.
Predavanja su istina bila interesantna prevoditeljicama i
sudskim tumačicama, nisu baš koncipirana za “gen pop”, no svejedno je
bilo vrijednih informacija. Veseli stoga što su u prostorijama bile mlade
prevoditeljice i poduzetnice (smije li se uopće reći lijepe?), odmah je jasno
tko se ne boji tržišta, konkurencije i čestih susreta s raznim državnim
strukturama za naplatu koječega. Što je ujedno i bila tema predavanje Tatjane
Radmilo, stalne sudske tumačice za engleski i ruski jezik –
“Prevoditelj kao poduzetnik”.
Izdvojimo neke argumente koji su primjenjivi i na druge
struke – naplata po izdanim fakturama je ekstremni sport, našalila se Radmilo
te dodala kako bi bilo dobro da na fakultetima humanističkih znanosti
(uobičajeni odabir studija budućih prevoditelja) imaju i poneki kolegij iz
poslovanja… Razmjenu iskustava i finu raspravu izazvalo je pak izlaganje
mr.sc. Lee Rajković, dipl. oec. na temu “Knjigovodstvo sudskih
tumača i prevoditelja”.
– Registrirati slobodno zanimanje ili obrt vremenki i
financijski je slično, čak ni otvaranje društva s ograničenom odgovornošću nije
komplicirano ali pazite – zatvaranje tvrtke može trajati i devet mjeseci! Kazne
zbog neplaćanja poreznih obaveza ne mogu se prikazati kao trošak. Trošak
poslovnog prostora u vašem vlasništvu može se prikazati, ali samo u onom dijelu
koji se odnosi na vaše stvarno djelovanje. Kod autorskih ugovorima manji
postotak ide na poreze, kod ugovora o djelu taj je omjer 50:50… – samo je dio
korisnih informacija Rajković.
Upravo je odnos poduzetnika s Poreznom upravom, tom
institucijom u kojoj mišljenja centrale ne vrijede za ispostavu Split, na
primjer, te je svaki porezni referent mali bog, izazvalo dosta komentara i
iznošenja vlastitih primjera… Uglavnom negativnih po naše birokrate na plaći
iz proračuna, no bilo je i drugačijih konstatacija:
– Čemu praviti problem, treba sve platiti – knjigovođi,
poreznoj – i onda sam mirna.
Naravno, ovakve zanimljive debate i predavanja organiziraju
se svaki mjesec, ne samo povodom Međunarodnog dana prevoditelja, a zbog
svečarske prigode, u petak popodne građani mogu (besplatno) u Kinoteci Zlatna
vrata pogledati film Lost in Translation, hit Sofie Coppole iz 2003. godine s
Bill Murrayom i Scarlett Johansson u glavnim ulogama.


